Aktuelle Publikationen
2011
Geldbach Stefanie: Translation-Memory-Systeme. Der Kunde ist König, MDÜ (Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer) 5/2011, 38-41.
Geldbach Stefanie: Am Puls der Zeit. Herausforderungen und Trends bei der Softwarelokalisierung, MDÜ (Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer) 2/2011, 10-13.
2010
Geldbach Stefanie: Crowdsourcing bei Übersetzungen. Ein Twitter-Stern für eine gute Übersetzung, MDÜ (Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer) 4/2010, 39-42.
Geldbach, Stefanie: OpenTM2 - eine Referenzplattform für offene Standards. Neues Leben für Standards., MDÜ (Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer) 3/2010, 54.
Geldbach, Stefanie: Die TM-Systeme openTMS und GlobalSight. Schöne Open-Source-Welt, MDÜ (Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer) 2/2010, 51-56 (pdf).
Geldbach, Stefanie und Seewald-Heeg, Uta: Integrierte Werkzeuge zur Terminologieverwaltung. 1,2 oder 3? - Ressourcen für Autoren und Übersetzer, in: Mayer, F. et al. (Hrsg.): Best Practices in der Terminologiearbeit. Akten des DTT-Symposions, Heidelberg 16,/17. April 2010, S. 169-178.
2009
Geldbach, Stefanie: Neue Werkzeuge zur Autorenunterstützung. Quelltextbearbeitung in Kombination mit Translation-Memory-Systemen, MDÜ (Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer) 4/2009, 10-19 (pdf).
Geldbach, Stefanie: Neuerungen bei SDL Trados Studio. Integration und Innovation, MDÜ (Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer) 2/2009, 51-53.
2006
Geldbach, Stefanie und Seewald-Heeg Uta (Hrsg.): Exchange of Lexical and Terminological Resources, LDV-Forum 21(1).
Geldbach, Stefanie: Lexicon Exchange in MT. The Long Way to Standardization, in: Geldbach, St. und Seewald-Heeg U. (Hrsg.): Exchange of Lexical and Terminological Resources, LDV-Forum 21(1).
Geldbach, Stefanie und Seewald-Heeg, Uta: MÜ ist so gut wie ihre Funktionalität, Prä- und Postedition, MDÜ (Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer) 4/2006, 21-33.